| Tiếng Việt | English |
| A | |
| Áp dụng các biện pháp xử lý hành chính | Application of administrative handling measures |
| Áp giải người vi phạm | Escorted transfer of violators |
| B | |
| Biện pháp đưa vào cơ sở cai nghiện bắt buộc | The measure of consignment to compulsory detoxification establishment |
| Biện pháp đưa vào cơ sở giáo dục bắt buộc | The measure of consignment to compulsory education institution |
| Biện pháp đưa vào trường giáo dưỡng | The measure of consignment to reformatory |
| Biện pháp giáo dục tại xã, phường, thị trấn | The measure of education in commune, ward or township |
| Biện pháp thay thế xử lý vi phạm hành chính là biện pháp mang tính giáo dục được áp dụng để thay thế cho hình thức xử phạt vi phạm hành chính hoặc biện pháp xử lý hành chính đối với người chưa thành niên vi phạm hành chính, bao gồm biện pháp nhắc nhở và biện pháp quản lý tại gia đình | Measure in substitution for administrative violation handling is an educational measure to be applied in substitution for an administrative sanction or administrative handling measure against juvenile administrative violators. These measures include admonition and management at home. |
| Biện pháp xử lý hành chính là biện pháp được áp dụng đối với cá nhân vi phạm pháp luật về an ninh, trật tự, an toàn xã hội mà không phải là tội phạm, bao gồm biện pháp giáo dục tại xã, phường, thị trấn; đưa vào trường giáo dưỡng; đưa vào cơ sở giáo dục bắt buộc và đưa vào cơ sở cai nghiện bắt buộc | Administrative handling measure is a measure applicable to an individual who commit a violation of the law on security, order and social safety which does not constitute a crime. These measures include education in commune, ward or township; consignment to reformatory; consignment to compulsory education institution, and consignment to compulsory detoxification establishment. |
| Bồi thường thiệt hại | Compensations for damage |
| Buộc cải chính thông tin sai sự thật hoặc gây nhầm lẫn | Forcible correction of untruthful or misleading information |
| Buộc chấm dứt hành vi vi phạm hành chính | Forcible stopping of administrative violations |
| Buộc đưa ra khỏi lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam hoặc tái xuất hàng hoá, vật phẩm, phương tiện | Forcible bringing out of the territory of the Socialist Republic of Vietnam or forcible re-export of goods, articles or means |
| Buộc khôi phục lại tình trạng ban đầu | Forcible restoration of the original state |
| Buộc loại bỏ yếu tố vi phạm trên hàng hoá, bao bì hàng hóa, phương tiện kinh doanh, vật phẩm | Forcible removal of infringing elements from goods, goods packages, business means or articles |
| Buộc nộp lại số lợi bất hợp pháp có được do thực hiện vi phạm hành chính hoặc buộc nộp lại số tiền bằng trị giá tang vật, phương tiện vi phạm hành chính đã bị tiêu thụ, tẩu tán, tiêu hủy trái quy định của pháp luật | Forcible refund of illicit profits earned through the commission of administrative violations or money amounts equivalent to the value of administrative violation material evidences or means which have been illegally sold, dispersed or destroyed; |
| Buộc tháo dỡ công trình, phần công trình xây dựng không có giấy phép hoặc xây dựng không đúng với giấy phép | Forcible dismantlement of construction works or construction work parts built without license or at variance with construction licenses |
| Buộc thu hồi sản phẩm, hàng hóa không bảo đảm chất lượng | Forcible recall of products or goods of inferior quality |
| Buộc thực hiện biện pháp khắc phục tình trạng ô nhiễm môi trường, lây lan dịch bệnh | Forcible application of measures to remedy environmental pollution or spreading of epidemics or diseases |
| Buộc tiêu hủy hàng hóa, vật phẩm gây hại cho sức khỏe con người, vật nuôi, cây trồng và môi trường, văn hóa phẩm có nội dung độc hại | Forcible destruction of goods or articles harmful to human health, domestic animals, plants and environment, or cultural products with harmful contents |
| C | |
| Các biện pháp khắc phục hậu quả và nguyên tắc áp dụng | Remedial measures and principles of application |
| Các biện pháp ngăn chặn và bảo đảm xử lý vi phạm hành chính | Measures to deter administrative violations and assure the handling thereof |
| Các biện pháp thay thế xử lý vi phạm hành chính | Measures in substitution for administrative violation handling |
| Cách tính thời gian, thời hạn, thời hiệu trong xử lý vi phạm hành chính | Method of counting time, duration and statute of limitations in handling administrative violations |
| Cảnh cáo | Caution |
| Chỗ ở là nhà ở, phương tiện hoặc nhà khác mà công dân sử dụng để cư trú. Chỗ ở thuộc quyền sở hữu của công dân hoặc được cơ quan, tổ chức, cá nhân cho thuê, cho mượn, cho ở nhờ theo quy định của pháp luật | Place of residence is a home, facility or another house used by a citizen for his/her residence. Places of residence may be owned by citizens, or leased or lent by agencies, organizations or individuals to citizens or allowed to be used by citizens for residence. |
| Chuyển hồ sơ của đối tượng bị áp dụng biện pháp xử lý hành chính có dấu hiệu tội phạm để truy cứu trách nhiệm hình sự | Transfer of dossiers of persons subject to administrative handling measures for violations showing signs of crime for penal liability examination |
| Chuyển hồ sơ vụ vi phạm có dấu hiệu tội phạm để truy cứu trách nhiệm hình sự | Transfer of case files of violations showing signs of crime for examination for penal liability |
| Chuyển hồ sơ vụ vi phạm để xử phạt hành chính | Transfer of case files of violations for administrative sanctioning |
| Chuyển quyết định xử phạt để tổ chức thi hành | Transfer of sanctioning decisions for organization of execution |
| Công bố công khai trên các phương tiện thông tin đại chúng việc xử phạt đối với cá nhân, tổ chức vi phạm hành chính | Public notification of the sanctioning of administrative violators in the mass media |
| Cưỡng chế thi hành quyết định xử phạt vi phạm hành chính | Enforcement of decisions to sanction administrative violations |
| G | |
| Giải trình | Explanations |
| Giám sát công tác xử lý vi phạm hành chính | Supervision of the handling of administrative violations |
| Giảm thời hạn, tạm đình chỉ hoặc miễn chấp hành phần thời gian còn lại tại trường giáo dưỡng, cơ sở giáo dục bắt buộc, cơ sở cai nghiện bắt buộc | Reduction of duration, temporary suspension of or exemption from execution of consignment decisions for the remaining duration in reformatories, compulsory education institutions or compulsory detoxification establishments |
| Giảm, miễn tiền phạt | Fine reduction or exemption |
| Giao cho gia đình, tổ chức quản lý người bị đề nghị áp dụng biện pháp xử lý hành chính trong thời gian làm thủ tục áp dụng biện pháp xử lý hành chính | Consignment of persons requested to be subject to administrative handling measures to their families or organizations for management pending the completion of procedures for application of such measures |
| Giao quyền xử phạt | Empowerment for sanctioning |
| Giấy phép, chứng chỉ hành nghề là giấy tờ do cơ quan nhà nước, người có thẩm quyền cấp cho cá nhân, tổ chức theo quy định của pháp luật để cá nhân, tổ chức đó kinh doanh, hoạt động, hành nghề hoặc sử dụng công cụ, phương tiện. Giấy phép, chứng chỉ hành nghề không bao gồm giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh, chứng chỉ gắn với nhân thân người được cấp không có mục đích cho phép hành nghề | License or practice certificate is a paper granted by a competent state agency or person to an individual or organization in accordance with law so that the latter can do business, operate, practice a profession or use a tool or means. Licenses and practice certificates do not include business registration certificates and certificates linked with the personal backgrounds of holders not for the purpose of practice licensing. |
| H | |
| Hết thời hạn chấp hành quyết định áp dụng các biện pháp xử lý hành chính | Expiration of the duration of execution of decisions on application of administrative handling measure |
| Hoãn thi hành quyết định phạt tiền | Postponement of execution of decisions on imposition of fine |
| Huỷ bỏ hoặc thay thế biện pháp ngăn chặn và bảo đảm xử lý vi phạm hành chính | Cancellation or replacement of measures to deter administrative violations and assure the handling thereof |
| K | |
| Khám người theo thủ tục hành chính | Search of persons according to administrative procedures |
| Khám nơi cất giấu tang vật, phương tiện vi phạm hành chính | Search of places where administrative violation material evidences and means are hidden |
| Khám phương tiện vận tải, đồ vật theo thủ tục hành chính | Search of means of transport and objects according to administrative procedures |
| Khiếu nại, tố cáo và khởi kiện trong xử lý vi phạm hành chính | Lodging of complaints or denunciations and initiation of lawsuits in the handling of administrative violations |
| L | |
| Lập biên bản vi phạm hành chính | Making of written records of administrative violations |
| N | |
| Người đại diện hợp pháp bao gồm cha mẹ hoặc người giám hộ, luật sư, trợ giúp viên pháp lý | Lawful representatives include parents or guardian, lawyer and legal aid provider. |
| Người không có năng lực trách nhiệm hành chính là người thực hiện hành vi vi phạm hành chính trong khi đang mắc bệnh tâm thần hoặc một bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi của mình | Person having no administrative liability capacity is a person who commits an administrative violation while suffering mental illness or another disease which deprives him/her of the ability to perceive or control his/her acts |
| Người nghiện ma túy là người sử dụng chất ma túy, thuốc gây nghiện, thuốc hướng thần và bị lệ thuộc vào các chất này | Drug addict is a habitual user of a narcotic, habit-forming or psychotropic drug who is dependent on such drug |
| Người thực hiện hành vi vi phạm hành chính không có năng lực trách nhiệm hành chính | The administrative violator has no administrative liability capacity |
| Nguyên tắc áp dụng biện pháp ngăn chặn và bảo đảm xử lý vi phạm hành chính | Principles of application of measures to deter administrative violations and assure the handling thereof |
| Nguyên tắc xác định và phân định thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính và áp dụng biện pháp khắc phục hậu quả | Principles of determination and division of competence to sanction administrative violations and apply remedial measures |
| Nguyên tắc xử lý vi phạm hành chính | Principles of handling of administrative violations |
| Nhắc nhở | Admonition |
| Những hành vi bị nghiêm cấm | Prohibited acts |
| Nội dung quyết định xử phạt vi phạm hành chính | Contents of decisions to sanction administrative violations |
| Nộp tiền phạt nhiều lần | Payment of fines in installments |
| P | |
| Phạt tiền | Fine |
| Phòng vệ chính đáng là hành vi của cá nhân vì bảo vệ lợi ích của Nhà nước, của tổ chức, bảo vệ quyền, lợi ích chính đáng của mình hoặc của người khác mà chống trả lại một cách cần thiết người đang có hành vi xâm phạm quyền, lợi ích nói trên | Legitimate defense is an act of an individual who, for the purpose of protecting the interests of the State or an organization, his/her own or another person’s rights and legitimate interests, fights in a necessary manner against a person who is committing an act of infringing upon such rights and interests. |
| Q | |
| Quản lý đối với người nước ngoài vi phạm pháp luật Việt Nam trong thời gian làm thủ tục trục xuất | Management of foreigners violating the Vietnamese law pending the completion of expulsion procedures |
| Quản lý người được hoãn hoặc được tạm đình chỉ chấp hành quyết định áp dụng biện pháp đưa vào trường giáo dưỡng, đưa vào cơ sở giáo dục bắt buộc, đưa vào cơ sở cai nghiện bắt buộc | Management of persons eligible for postponement or suspension of execution of decisions on application of the measure of consignment to reformatory, compulsory education institution or compulsory detoxification establishment |
| Quản lý tại gia đình | Management at home |
| Quản lý tiền thu từ xử phạt vi phạm hành chính, chứng từ thu, nộp tiền phạt | Management of amounts collected from the sanctioning of administrative violations, fine receipts and remittance papers |
| Quyết định áp dụng biện pháp giáo dục tại xã, phường, thị trấn | Decisions to apply the measure of education in commune, ward or township |
| R | |
| Ra quyết định xử phạt vi phạm hành chính | Issuance of decisions to sanction administrative violations |
| S | |
| Sử dụng phương tiện, thiết bị kỹ thuật nghiệp vụ trong việc phát hiện vi phạm hành chính | Use of technical and professional means and equipment for detecting administrative violations |
| Sự kiện bất khả kháng là sự kiện xảy ra một cách khách quan không thể lường trước được và không thể khắc phục được mặc dù đã áp dụng mọi biện pháp cần thiết và khả năng cho phép | Force majeure event is an event which occurs objectively and is unforeseeable and irresistible despite the exercise of all necessary measures and capabilities. |
| Sự kiện bất ngờ là sự kiện mà cá nhân, tổ chức không thể thấy trước hoặc không buộc phải thấy trước hậu quả của hành vi nguy hại cho xã hội do mình gây ra | Unexpected event is an event in which an individual or organization cannot foresee or is not obliged to foresee consequences of his/her/its act which is dangerous to the society. |
| T | |
| Tái phạm là việc cá nhân, tổ chức đã bị xử lý vi phạm hành chính nhưng chưa hết thời hạn được coi là chưa bị xử lý vi phạm hành chính, kể từ ngày chấp hành xong quyết định xử phạt, quyết định áp dụng biện pháp xử lý hành chính hoặc kể từ ngày hết thời hiệu thi hành quyết định này mà lại thực hiện hành vi vi phạm hành chính đã bị xử lý | Recidivism means that an individual or organization that has been handled for an administrative violation and after completely executing the sanctioning decision or decision on application of an administrative handling measure or after the statute of limitations for execution of such decision expires, re-commit the same violation, while the duration upon the expiration of which he/she/it will be regarded as having never been administratively handled has not expired. |
| Tạm giữ người theo thủ tục hành chính | Holding of persons in temporary custody according to administrative procedures |
| Tạm giữ tang vật, phương tiện, giấy phép, chứng chỉ hành nghề theo thủ tục hành chính | Temporary seizure of material evidences, means, licenses or practice certificates according to administrative procedures |
| Tạm thời đưa người đang chấp hành biện pháp đưa vào trường giáo dưỡng, đưa vào cơ sở giáo dục bắt buộc, đưa vào cơ sở cai nghiện bắt buộc ra khỏi nơi chấp hành biện pháp xử lý hành chính theo yêu cầu của cơ quan tiến hành tố tụng hình sự | Temporary transfer of persons currently executing the measure of consignment to reformatory, compulsory education institution or compulsory detoxification establishment out of places of execution of such administrative handling measure at the request of criminal procedure-conducting agencies |
| Thẩm quyền quy định về xử phạt vi phạm hành chính trong các lĩnh vực quản lý nhà nước và chế độ áp dụng các biện pháp xử lý hành chính | Competence to stipulate the sanctioning of administrative violations in the fields of state management and the mechanism of application of administrative handling measures |
| Thẩm quyền quyết định áp dụng các biện pháp xử lý hành chính | Competence for deciding on the application of administrative handling measures |
| Thẩm quyền quyết định cưỡng chế | Competence to decide on enforcement |
| Thẩm quyền tạm giữ người theo thủ tục hành chính | Competence to hold persons in temporary custody according to administrative procedures |
| Thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính | Competence to sanction administrative violations |
| Thay đổi tên gọi của chức danh có thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính | Changes in titles of post holders competent to sanction administrative violations |
| Thi hành biện pháp khắc phục hậu quả | Execution of remedial measures |
| Thi hành quyết định áp dụng biện pháp giáo dục tại xã, phường, thị trấn | Execution of decisions on application of the measure of education in commune, ward or township |
| Thi hành quyết định cưỡng chế | Execution of enforcement decisions |
| Thi hành quyết định đưa vào trường giáo dưỡng, quyết định đưa vào cơ sở giáo dục bắt buộc, quyết định đưa vào cơ sở cai nghiện bắt buộc | Execution of decisions on consignment to reformatory, decisions on consignment to compulsory education institution and decisions on consignment to compulsory detoxification establishment |
| Thi hành quyết định xử phạt vi phạm hành chính | Execution of decisions to sanction administrative violations |
| Thi hành quyết định xử phạt vi phạm hành chính trong trường hợp người bị xử phạt chết, mất tích, tổ chức bị xử phạt giải thể, phá sản | Execution of decisions to sanction administrative violations in case sanctioned individuals are dead or missing or sanctioned organizations are dissolved or bankrupt |
| Thời hạn ra quyết định xử phạt vi phạm hành chính | Time limit for issuing a decision to sanction an administrative violation |
| Thời hiệu thi hành quyết định áp dụng biện pháp xử lý hành chính | Statute of limitations for execution of decisions on application of administrative handling measures |
| Thời hiệu thi hành quyết định xử phạt vi phạm hành chính | Statute of limitations for execution of decisions to sanction administrative violations |
| Thời hiệu xử lý vi phạm hành chính | Statute of limitations for handling administrative violations |
| Thủ tục nộp tiền phạt | Procedures for payment of fines |
| Thủ tục tịch thu tang vật, phương tiện vi phạm hành chính | Procedures for confiscation of administrative violation material evidences and means |
| Thủ tục trục xuất | Procedures for expulsion |
| Thủ tục tước quyền sử dụng giấy phép, chứng chỉ hành nghề có thời hạn hoặc đình chỉ hoạt động có thời hạn | Procedures for deprivation of the right to use licenses or practice certificates for a definite time or suspension of operation for a definite time |
| Thực hiện hành vi vi phạm hành chính do phòng vệ chính đáng | Committing an administrative violation for the legitimate defense purpose |
| Thực hiện hành vi vi phạm hành chính do sự kiện bất khả kháng | Committing an administrative violation due to a force majeure event |
| Thực hiện hành vi vi phạm hành chính do sự kiện bất ngờ | Committing an administrative violation due to an unexpected event |
| Thực hiện hành vi vi phạm hành chính trong tình thế cấp thiết | Committing an administrative violation in an emergency circumstance |
| Tịch thu tang vật vi phạm hành chính, phương tiện được sử dụng để vi phạm hành chính | Confiscation of material evidences of administrative violations or means used for commission of administrative violations |
| Tình thế cấp thiết là tình thế của cá nhân, tổ chức vì muốn tránh một nguy cơ đang thực tế đe dọa lợi ích của Nhà nước, của tổ chức, quyền, lợi ích chính đáng của mình hoặc của người khác mà không còn cách nào khác là phải gây một thiệt hại nhỏ hơn thiệt hại cần ngăn ngừa | Emergency is a circumstance in which an individual or organization that, for the purpose of warding off a practical threat to the interests of the State or another organization, his/her/its own or another party’s legitimate interests, has no choice but to cause a damage smaller than the damage to be prevented. |
| Tình tiết giảm nhẹ | Extenuating circumstances |
| Tình tiết tăng nặng | Aggravating circumstances |
| Tổ chức là cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội nghề nghiệp, tổ chức kinh tế, đơn vị vũ trang nhân dân và tổ chức khác được thành lập theo quy định của pháp luật | Organization is a state agency, political organization, socio-political organization, socio-politico-professional organization, social organization, socio-professional organization, economic organization, people’s armed forces unit or another organization which is established in accordance with law. |
| Trách nhiệm của người có thẩm quyền xử lý vi phạm hành chính | Responsibilities of persons competent to handle administrative violations |
| Trách nhiệm của thủ trưởng cơ quan, đơn vị trong công tác xử lý vi phạm hành chính | Responsibilities of heads of agencies or units in the handling of administrative violations |
| Trách nhiệm đấu tranh phòng, chống vi phạm hành chính | Responsibility to prevent and combat administrative violations |
| Trách nhiệm quản lý công tác thi hành pháp luật về xử lý vi phạm hành chính | Responsibility to manage the enforcement of the law on handling of administrative violations |
| Trục xuất | Expulsion |
| Truy cứu trách nhiệm hình sự đối với hành vi phạm tội được thực hiện trước hoặc trong thời gian chấp hành biện pháp xử lý hành chính | Penal liability examination of crimes committed before or during the execution of administrative handling measures |
| Tước quyền sử dụng giấy phép, chứng chỉ hành nghề có thời hạn hoặc đình chỉ hoạt động có thời hạn | Deprivation of the right to use licenses or practice certificates for a definite time or suspension of operation for a definite time |
| V | |
| Vi phạm hành chính có tổ chức là trường hợp cá nhân, tổ chức câu kết với cá nhân, tổ chức khác để cùng thực hiện hành vi vi phạm hành chính. | Organized administrative violation means that an individual or organization colludes with another individual or organization to jointly commit an administrative violation. |
| Vi phạm hành chính nhiều lần là trường hợp cá nhân, tổ chức thực hiện hành vi vi phạm hành chính mà trước đó đã thực hiện hành vi vi phạm hành chính này nhưng chưa bị xử lý và chưa hết thời hiệu xử lý. | Repeated administrative violation means a case in which an individual or organization repeats an administrative violation which he/she/it has previously committed without having been handled while the statute of limitations for handling such violation has not expired. |
| Vi phạm hành chính là hành vi có lỗi do cá nhân, tổ chức thực hiện, vi phạm quy định của pháp luật về quản lý nhà nước mà không phải là tội phạm và theo quy định của pháp luật phải bị xử phạt vi phạm hành chính | Administrative violation is a faulty act which is committed by an individual or organization in violation of the state management law but does not constitute a crime and, therefore, must be administratively sanctioned in accordance with law |
| X | |
Xác định giá trị tang vật vi phạm hành chính để làm căn cứ xác định khung tiền phạt, thẩm quyền xử phạt | Determination of value of administrative violation material evidences for use as a basis for determination of fine frames and sanctioning competence |
| Xác minh tình tiết của vụ việc vi phạm hành chính | Verification of circumstances of administrative violations |
| Xử phạt vi phạm hành chính là việc người có thẩm quyền xử phạt áp dụng hình thức xử phạt, biện pháp khắc phục hậu quả đối với cá nhân, tổ chức thực hiện hành vi vi phạm hành chính theo quy định của pháp luật về xử phạt vi phạm hành chính. | Sanctioning of an administrative violation means that a person with sanctioning competence imposes a sanction(s) on and applies a remedial measure(s) to an administrative violator in accordance with the law on sanctioning of administrative violations. |
| Xử phạt vi phạm hành chính có lập biên bản, hồ sơ xử phạt vi phạm hành chính | Sanctioning of administrative violations with written records and sanctioning dossiers |
| Xử phạt vi phạm hành chính không lập biên bản | Sanctioning of administrative violations without written record |