VIETNAMESE | ENGLISH |
A | |
Án lệ | Court precedents |
B | |
Bảo đảm quyền bình đẳng trước pháp luật và Tòa án | Assurance of the right to equality before law and the court |
Bảo đảm chế độ xét xử sơ thẩm, phúc thẩm | Guarantee of the first-instance and appellate trial system. |
Bảo đảm tranh tụng trong xét xử | Guarantee of the adversarial principle in trial |
Bảo đảm quyền bào chữa của bị can, bị cáo, quyền bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bị hại, đương sự | Guarantee of the right to defense of the accused and defendants and the right to protection of lawful rights and interests of victims and involved parties. |
Ban hành bản án, quyết định | To make judgments and rulings |
C | |
Chánh án Tòa án nhân dân tối cao | The Chief Justice of the Supreme People’s Court |
Công chứng viên | Notaries |
Thừa phát lại | Bailiffs |
D | |
Độc lập theo thẩm quyền xét xử | Jurisdiction-based independence |
G | |
Giải thích áp dụng pháp luật trong xét xử, giải quyết vụ án, vụ việc | To interpret and apply laws in the trial or settlement of cases and matters |
Giải quyết yêu cầu, đề nghị, kiến nghị, khiếu nại về quyết định, hành vi tố tụng | To settle requests, proposals, recommendations and complaints about procedural decisions and acts |
H | |
Hội đồng tuyển chọn, giám sát Thẩm phán quốc gia | The National Judge Selection and Supervision Council |
Hội thẩm nhân dân | People’s assessors |
L | |
Luật sư | Lawyers |
P | |
Phát hiện, kiến nghị về tính hợp hiến, hợp pháp của văn bản quy phạm pháp luật trong xét xử, giải quyết vụ án, vụ việc; | To detect illegal provisions in, and make recommendations about the constitutionality and legality of, legal documents in the trial or settlement of cases and matters |
Phiên tòa xét xử trực tiếp | An offline trial |
Phiên tòa xét xử trực tuyến | An online trial |
Phòng xử án | Courtrooms |
Phòng hòa giải, đối thoại | Mediation and dialogue rooms |
Q | |
Quyết định việc áp dụng, thay đổi, hủy bỏ biện pháp ngăn chặn, biện pháp cưỡng chế, biện pháp khẩn cấp tạm thời | To decide on the application, change or cancellation of deterrent measures, coercive measures and interim urgent measures |
Quyết định công nhận sự thỏa thuận của các đương sự, công nhận kết quả đối thoại thành của các đương sự | To decide to recognize agreements and results of successful dialogues between involved parties |
Quyết định đưa vụ án ra xét xử | To decide to bring cases to trial |
Quyết định tạm đình chỉ, đình chỉ việc giải quyết vụ án, vụ việc | To decide to temporarily suspend or terminate the settlement of cases and matters |
Quyết định phục hồi vụ án hình sự | To decide to resume criminal cases |
Quyết định hoãn, tạm ngừng phiên tòa, phiên họp, tiếp tục việc xét xử, giải quyết vụ án, vụ việc | To decide to postpone or temporarily cease hearings or meetings or to resume the trial or settlement of cases and matters |
T | |
Tòa án nhân dân tối cao | The Supreme People’s Court |
Tòa án nhân dân cấp cao | Superior people’s courts |
Tòa án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương | People’s courts of provinces and centrally run cities |
Tòa án nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương; | People’s courts of rural districts, urban districts, towns, provincial cities and municipal cities |
Tòa án nhân dân sơ thẩm chuyên biệt Hành chính | Administrative affairs-related first-instance people’s tribunals |
Tòa chuyên trách | The tribunals |
Tòa án nhân dân sơ thẩm chuyên biệt Sở hữu trí tuệ | Intellectual property-related first-instance people’s tribunals |
Tòa án nhân dân chuyên biệt Phá sản | Bankruptcy-related people’s tribunals |
Tòa án quân sự trung ương | The Central Military Court |
Tòa án quân sự quân khu và tương đương | Military courts of military zones and the equivalent |
Tòa án quân sự khu vực | Regional military courts |
Tòa án cấp sơ thẩm | First-instance courts |
Tòa án cấp phúc thẩm | Appellate courts |
Thực hiện quyền tư pháp kịp thời, công bằng, công khai, vô tư, khách quan | Prompt, fair, public, impartial and objective exercise of the judicial power |
Thực hiện chế độ xét xử sơ thẩm có Hội thẩm tham gia, trừ trường hợp xét xử theo thủ tục rút gọn. | Performance of first-instance trial with the participation of assessors, except trials conducted by fast-track procedure |
Thẩm phán, Hội thẩm xét xử độc lập và chỉ tuân theo pháp luật | Judges and assessors conduct trials independently and obey only the law |
Tòa án nhân dân xét xử tập thể và quyết định theo đa số, trừ trường hợp xét xử theo thủ tục rút gọn | People’s courts conduct trials on a collegial basis and make decision by majority vote, except trials conducted by fast-track procedure |
Thẩm phán tòa án nhân dân tối cao | Judges of the Supreme People’s Court |
Thẩm tra viên Tòa án | Court examiners |
Thư ký tòa án | Court clerks |
Trợ giúp viên pháp lý | Legal aid providers |
Thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm | Cassation or reopening procedures |
U | |
Ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp cao | Judicial committees of superior people’s courts |
X | |
Xem xét, kết luận về tính hợp pháp của quyết định, hành vi tố tụng của người tiến hành tố tụng, người tham gia tố tụng trong quá trình xét xử, giải quyết vụ án, vụ việc; | To consider and conclude on the legality of procedural decisions and acts of proceeding-conducting persons and proceeding participants in the course of trial or settlement of cases and matters |
Xem xét, kết luận về tính hợp pháp của tài liệu, chứng cứ do cơ quan, tổ chức, cá nhân thu thập, cung cấp, giao nộp cho Tòa án | To consider and conclude on the legality of documents and evidences collected, provided or handed over by agencies, organizations and individuals to courts |
Y | |
Yêu cầu Điều tra viên, Kiểm sát viên, những người khác trình bày về các vấn đề có liên quan đến vụ án hình sự tại phiên tòa | To request investigators, procurators and other people to present issues related to criminal cases at hearings |